Hoa tàn rồi lại thêm tươi, giăng tàn rồi lại hơn ngày rằm xưa
Direct English translation
When flowers wither, they become fresh again; when the moon wanes, it becomes fuller than the old full-moon day.
Equivalent English version
Every cloud has a silver lining
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói sự vật, cuộc đời có lúc suy tàn rồi lại hồi phục, sau mất mát có thể đến giai đoạn tốt đẹp hơn trước. Thường dùng để an ủi, khích lệ giữ niềm tin khi gặp cảnh sa sút, buồn khổ.
English explanation
It expresses the idea that decline can be followed by renewal, and that after loss or hardship things may become better than before. It is often used to comfort and encourage someone to keep hope during difficult times.